George Lisowski

 

I work as a translator (Polish into English), editor and proofreader.

I’m currently the English Language Editor of Z Zagadnień Nauk Sądowych/Problems of Forensic Sciences (www.forensicscience.pl). I also collaborate regularly with academics in the preparation of English language texts for publication in other scientific journals and books, and presentation at international conferences. This year I have worked with staff at the Institute of Forensic Research, various departments and institutes affiliated to the Jagiellonian University (Department of Analytical Chemistry, Małopolska Centre of Biotechnology, Faculty of Pharmacy, Institute of Public Health, Institute of Religious Studies), and the Mossakowski Medical Research Centre, Polish Academy of Sciences. I have also translated the main text for a photo-essay – Meeting Place near Wieliczka – published by Żyznowski Publishing House, and web pages for Openform design and digital studio.

 

Over the last decade or so, I have been involved in the preparation of English language manuscripts for publication in many scientific journals, including:

 

  • Amyotrophic Lateral Sclerosis and Frontotemporal Degeneration
  • Analytical and Bioanalytical Chemistry
  • Analytical Chemistry
  • Annals of Human Genetics
  • Bioelectrochemistry
  • Bioorganic and Medicinal Chemistry
  • Colloids and Surfaces B: Biointerfaces
  • Current Medicinal Chemistry
  • Electrophoresis
  • Expert Opinion on Therapeutic Patents
  • Forensic Science International
  • Forensic Science International: Genetics
  • Human Genomics
  • Journal of Analytical Toxicology
  • Journal of Chromatography A
  • Journal of Chromatography B
  • Journal of Dermatological Science
  • Journal of Human Genetics
  • Journal of Molecular Structure
  • Journal of Pharmaceutical and Biomedical Analysis
  • Melanoma Research
  • Talanta

 

References

“Współpracuję z p. Lisowskim już od wielu lat i nigdy się nie zawiodłem. Przekazywane mu do korekty językowej teksty z zakresu chemii analitycznej, niejednokrotnie bardzo specjalistyczne, są zawsze poprawiane z niezwykłą wnikliwością, starannością i dbałością o każde słowo. Z pełnym przekonaniem polecam jego usługi.”

Prof. dr hab. Paweł Kościelniak

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

 

 

“Trwająca ponad 20 lat współpraca z Panem Georgem Lisowskim upoważnia do stwierdzenia, że jest On profesjonalistą wysokiej klasy. Jego tłumaczenia i korekty językowe z zakresu nauk sądowych cechuje nie tylko perfekcyjna dbałość o poprawność językową, ale i akuratność w wyrażaniu celu wypowiedzi z użyciem specjalistycznych określeń. Niejednokrotnie podaje warianty tłumaczenia, które  mogą służyć do pogłębienia umiejętności posługiwania się językiem angielskim.”

dr hab. Maria Kała

Instytut Ekspertyz Sądowych w Krakowie

Współpracujemy z Panem Georgem Lisowskim nieprzerwanie już od kilku lat,
przy tłumaczeniach stron internetowych oraz materiałów promocyjnych.
Tłumaczenia są zawsze na bardzo wysokim poziomie.
Współpraca zawsze przebiega bardzo sprawnie.
Pan George Lisowski jest osobą zaangażowaną, kompetentną, wnikliwie analizuje teksty i osadza je w odpowiednich kontekstach językowych,
a przy tym jest Człowiekiem o bardzo wysokiej kulturze osobistej.
Z przyjemnością rekomendujemy Pana Georga Lisowskiego, jako profesjonalnego tłumacza języka angielskiego.
Magda Klejdysz
Openform

 

Od kilkunastu lat systematycznie korzystam z usług Pana Georga Lisowskiego w zakresie korekty językowej oraz tłumaczeń na język angielski specjalistycznych tekstów z zakresu biologii sądowej. Przez cały okres naszej  współpracy Pan George Lisowski dał się poznać jako rzetelny i wiarygodny zleceniobiorca. Mimo merytorycznie trudnych tekstów z wąskiej dziedziny biologii jego tłumaczenia i korekty doskonale oddawały treść i intencje autora.

Usługi oferowane przez Pana Georga Lisowskiego są na najwyższym poziomie a na szczególne podkreślenie zasługuje terminowość wykonywanych zleceń.

Z poważaniem

Dr Tomasz Kupiec

 

Comments are closed.